Slovenian Translator ยป Slovenian Medical Translation

Slovenian Medical Document Translation

Slovenian Medical TranslationGet affordable Slovenian medical translation for doctor's report, medical journals, medical equipment manuals or medical questionnaires. Our Slovenian translators can translate from Slovenian to English or from English to Slovenian.

  • translate medical articles, patient documents (informed consensus)
  • translate doctors letters, medical sheets, hospital discharge notes
  • translate medical receipts, medical prospectus
  • translate user guides for medical personnel and patients
  • translate manuals and presentation booklets for medical equipment
  • translate medical questionnaires
  • translate clinical, pharmacology, biology studies
  • translate medical questionnaires
  • translate text in any other medical specialty

All Slovenian medical translation delivery is guided by our terms of service and privacy policy. To begin, please use the form on this page to submit your documents for a quote.

Why Choose Us
  • Low Price, Fast Delivery
  • Discount for repeat customers or large orders
  • Full-time, professional translators experienced in translating all kinds of documents
  • Personal, friendly service
Delivery To All Locations
Including:
  • Sydney
  • Melbourne
  • Brisbane
  • Perth
  • Canberra
  • Darwin
  • Hobart
  • Adelaide
  • Wollongong
  • Newcastle
  • Cairns
The Slovenian Language

More About The Slovenian Language

Standard Slovene is the national standard language that evolved on the basis of Central Slovene dialects in the 18th century and consolidated itself through the 19th and 20th centuries. Slovene, like most other European languages, has a T-V distinction, or two forms of 'you' for formal and informal situations. Although informal address using the 2nd person singular ti form (known as tikanje) is officially limited to friends and family, talk among children, and addressing animals, it is increasingly used among the middle generation to signal a relaxed attitude or lifestyle instead of its polite or formal counterpart using the 2nd person plural vi form (known as vikanje).

An additional nonstandard but widespread use of a singular participle combined with a plural auxiliary verb (known as polvikanje) signals a somewhat more friendly and less formal attitude while maintaining politeness:
  • Vi ga niste videli. ('You did not see him': both the auxiliary verb niste and the participle videli are plural masculine. Standard usage.)
  • Vi ga niste videl/videla. ('You did not see him': the auxiliary verb niste is plural but the participle videl/videla is singular masculine/feminine. Nonstandard usage.)

The use of nonstandard forms (polvikanje) might be frowned upon by many people and should never be used in a formal setting.

The use of the 3rd person plural oni ('they') form (known as onikanje in both direct address and indirect reference) as an ultra-polite form is now archaic or dialectal; it is associated with servant-master relationships in older literature, the child-parent relationship in certain conservative rural communities, and parishioner-priest relationships.


Slovenian Medical Translation

Upload your documents here for translation



Our Valued Clients

Melbourne Translation Clients