Slovenian Translator ยป Slovenian Marriage Certificate Translation

Slovenian Marriage Certificate TranslationTranslate Slovenian Marriage Certificate

Melbourne Translation Services NAATI Slovenian translators provide certified marriage certificate translation service, commonly required for legal and visa application purposes. Besides Slovenian marriage certificate translation, our translators are also specialised in translating all kinds of personal documents for official use in Australia.

Marriage certificates are typically used on occasions where proof of the marriage between two persons is required.

  • applying for citizenship / immigration
  • applying social welfare benefits
  • claiming the life insurance of a spouse

Marriage Certificate Translation for Australia or Overseas

Melbourne Translation Services provides certified marriage certificate translation for both Slovenian to English and English to Slovenian. Our Slovenian translators are full-time certified translators experienced in marriage certificate translation.

If you have a marriage certificate that needs certified translation, please use the form on this page to submit your documents for a quote. You can upload multiple documents using the form.


Why Choose Us
  • Low Price, Fast Delivery
  • Discount for repeat customers or large orders
  • Full-time, professional translators experienced in translating all kinds of documents
  • Personal, friendly service
Delivery To All Locations
Including:
  • Sydney
  • Melbourne
  • Brisbane
  • Perth
  • Canberra
  • Darwin
  • Hobart
  • Adelaide
  • Wollongong
  • Newcastle
  • Cairns
The Slovenian Language

More About The Slovenian Language

Standard Slovene is the national standard language that evolved on the basis of Central Slovene dialects in the 18th century and consolidated itself through the 19th and 20th centuries. Slovene, like most other European languages, has a T-V distinction, or two forms of 'you' for formal and informal situations. Although informal address using the 2nd person singular ti form (known as tikanje) is officially limited to friends and family, talk among children, and addressing animals, it is increasingly used among the middle generation to signal a relaxed attitude or lifestyle instead of its polite or formal counterpart using the 2nd person plural vi form (known as vikanje).

An additional nonstandard but widespread use of a singular participle combined with a plural auxiliary verb (known as polvikanje) signals a somewhat more friendly and less formal attitude while maintaining politeness:
  • Vi ga niste videli. ('You did not see him': both the auxiliary verb niste and the participle videli are plural masculine. Standard usage.)
  • Vi ga niste videl/videla. ('You did not see him': the auxiliary verb niste is plural but the participle videl/videla is singular masculine/feminine. Nonstandard usage.)

The use of nonstandard forms (polvikanje) might be frowned upon by many people and should never be used in a formal setting.

The use of the 3rd person plural oni ('they') form (known as onikanje in both direct address and indirect reference) as an ultra-polite form is now archaic or dialectal; it is associated with servant-master relationships in older literature, the child-parent relationship in certain conservative rural communities, and parishioner-priest relationships.



Translation Service reviews

Slovenian Marriage Certificate Translation

Upload your documents here for translation



Our Valued Clients

Melbourne Translation Clients