Slovak Medical Document Translation
Get affordable Slovak medical translation for doctor's report, medical journals, medical equipment manuals or medical questionnaires. Our Slovak translators can translate from Slovak to English or from English to Slovak.
- translate medical articles, patient documents (informed consensus)
- translate doctors letters, medical sheets, hospital discharge notes
- translate medical receipts, medical prospectus
- translate user guides for medical personnel and patients
- translate manuals and presentation booklets for medical equipment
- translate medical questionnaires
- translate clinical, pharmacology, biology studies
- translate medical questionnaires
- translate text in any other medical specialty
All Slovak medical translation delivery is guided by our terms of service and privacy policy. To begin, please use the form on this page to submit your documents for a quote.
- Low Price, Fast Delivery
- Discount for repeat customers or large orders
- Full-time, professional translators experienced in translating all kinds of documents
- Personal, friendly service
- Sydney
- Melbourne
- Brisbane
- Perth
- Canberra
- Darwin
- Hobart
- Adelaide
- Wollongong
- Newcastle
- Cairns
More About The Slovak Language
Slovak, the native name of the Slovene language is an Indo-European language that belongs to the West Slavic languages. The primary principle of Slovak spelling is the phonemic principle, "Write as you hear". The secondary principle is the morphological principle: forms derived from the same stem are written in the same way even if they are pronounced differently. An example of this principle is the assimilation rule. The tertiary principle is the etymological principle, which can be seen in the use of i after certain consonants and of y after other consonants, although both i and y are pronounced the same way. Finally there is the rarely applied grammatical principle, under which, for example, there is a difference in writing (but not in the pronunciation) between the basic singular and plural form of masculine adjectives, for example pekný (nice – sg.) vs pekní (nice – pl.), both pronounced [pekniː].
The acute mark (in Slovak "dĺžeň", "prolongation mark") indicates a long vowel, for example í = approximately /i:/. This mark may appear on any vowel except "ä" (wide "e", široké "e" in Slovak). It may also appear above the consonants "l" and "r" (which, in such cases, are considered vowels).
The circumflex ("vokáň") exists only above the letter "o". It turns the o into a diphthong.
The umlaut ("prehláska", "dve bodky" = two dots) is only used above the letter "a". It indicates a raised vowel, almost an "e".
The caron (in Slovak "mäkčeň", "palatalization mark" or "softener") indicates a change of alveolar fricatives into either post-alveolar or palatal consonants, in informal Slovak linguistics often called just "palatalization".